Mixed media, mixed voices, and why the fu** can’t men take birth control y por qué mie*** los hombres no toman anticonceptivos

Five mixed media artists present Born Female on April 23-27 at Lazy Susan Gallery on the Lower East Side: Cecilia Monteverde, Florentina, Jeannie Friedman, Lau Nató and Marina Oushiro. We talked, burned canvas and had some beers. Cinco artistas que trabajan con técnica mixta presenta Born Female del 23 al 27 de abril en Lazy Susan Gallery en el Lower East Side:  Cecilia Monteverde, Florentina, Jeannie Friedman, Lau Nató and Marina Oushiro. Charlamos, quemamos canvas y tomamos unas birras.

Barbara Victoria (age 30): Born Female. Born Female.

Florentina (age 25): We try to talk about the journey of our lives, what happens with society, every aspect about being female – wether you are lesbian, bisexual, queer, trans or cis. Everything you can feel being a woman. Everything that can happen to you being a woman. Hablamos del recorrido en nuestras vidas, lo que pasa en la sociedad, cada aspecto del ser del género femenino -ya seas lesbiana, bisexual, queer, trans o cis. Todo lo que podés sentir siendo una mujer. Todo lo que te puede pasar siendo una mujer.

Lau Nató (age 28): What we are. What we live. And also something that is changing. Lo que somos. Lo que vivimos. Y también algo que está cambiando.

Mariana Oushiro (age 28): I don´t know yet what Born Female is but I’m trying to figure it out. No sé qué es Born Female, pero lo estoy descubriendo.

Screen Shot 2019-04-15 at 11.58.54 PM

Cecilia Monteverde (age 43): Oh God! (laughing). I believe that it is important to show the issues that we confront simply because of being female. Everything about being a woman can seem very ¨civilized¨. The pains we suffer as women are normalized. ¡Ay Dios mío! (riendo). Creo que es importante mostrar los problemas que tenemos por ser mujeres. Está todo demasiado ¨civilizado¨. Se normalizan los sufrimientos por los que las mujeres tenemos que pasar.

Jeannie Friedman (age 71): Born Female is also about what these two words mean to the world that looks at us. And the assumptions that the culture makes about people who were born female. There is either tremendous potential or great limitation embodied for a new baby girl. The limitations can be seen in the restrictions, in the laws, in the discrimination, in the objectification of women. The world’s perception of women is often very different from how we experience ourselves as human beings, how we experience our own potential. That distinction is very important: what the world expects – versus what we know and are learning about ourselves. Born Female es también lo que significa para el mundo que nos mira. Las cosas que la cultura da por hecho sobre las mujeres. De la idea de traer una niña al mundo deviene mucho potencial o muchas limitaciones. Y eso se ve en las restricciones, en las leyes, en la discriminación y en la cosificación. El modo en que el mundo percibe a las mujeres es muy diferente del modo en que nosotras vivimos la experiencia de ser humanas, hay que diferenciar lo que el mundo espera de lo que verdaderamente somos y aprendemos.

BV: Gender. Género.

LN: There is not just one way of being woman. But when you are born female -beyond sex- there are a lot of things that happen to you on a regular basis that go beyond your origins and religion. And since being a woman takes different shapes there isn’t just a single way of suffering abuse. The members of this show come from different countries and realities, we all identify with each other just because we are women. In the art world there is this concept of “feminine art” as a box to fit in, and sometimes institutions are looking for that. On the other hand, there is no such a thing as “masculine art”. The world is the men’s box. Of course, the box for white, heterosexual men. You are like a second-hand citizen because of being born female. I think that in the works in our show, we express different ways of saying “no more” of that. No hay una forma de ser mujer. Pero cuando nacés mujer -más allá de tu sexo- hay un montón de cosas que te suceden cotidianamente independientemente de tu origen y religión. Por nacer mujeres en diferentes formas tampoco hay una única forma de sufrir abuso. Las integrantes de este show venimos de países distintos, de realidades diversas y todas nos identificamos por el hecho de ser mujeres. En el arte existe la idea del ¨arte femenino¨, como una caja para pertenecer, y a veces las instituciones salen a buscar eso. Y en cambio en el mundo de los hombres no existe el ¨arte masculino¨. El mundo es la caja de los hombres. Obviamente, de los hombres heterosexuales y blancos. Nacés ciudadano de segunda por nacer mujer. Y eso para mí está presente en los trabajos de Born Female, distintas maneras de decir ¨ya no más¨.

BV: Abortion + how do you think that the changes that we are trying to make as feminists interact with your work and with your space? Aborto + ¿cómo creen que los cambios que intentamos lograr como feministas interactúan con su trabajo y su espacio?

MO: It doesn’t work as a motivation. It wasn’t something that we were intentionally exploring. Our work is not only about abortion or abuse. There are many things that motivate us, it is unconscious, but we feel it, and that is what we are bringing to our art. Sometimes we don’t have the words, but we do have the artworks that, in the end, express that yes!, something is wrong, something is bothering us, and it is not only abortion or death. There are more layers than that. No se trata de una motivación. No es algo que exploramos intencionalmente. Y no se trata sólo de aborto o abuso, hay muchas cosas que nos motivan, se da de manera inconsciente, pero lo sentimos y eso es lo que llevamos a nuestro trabajo. A veces no encontramos las palabras, pero sí tenemos nuestras obras que al fin y al cabo demuestran que sí, algo está mal, algo nos molesta, y no es sólo aborto o muerte, hay más capas que eso.

This slideshow requires JavaScript.

CM: The link between us for this show happened because one of the professors saw that we were talking about the same things with different voices. We started meeting and realized that we had the same problems, even belonging to different generations and coming from different places such as Brazil, Argentina and the USA. El nexo entre nosotras para este show surgió porque una de las profesoras vio que estábamos hablando de las mismas cosas con diferentes voces. Empezamos a reunirnos y nos dimos cuenta de que teníamos los mismos problemas, aún perteneciendo a generaciones distintas y viniendo de diferentes países como Brasil, Argentina y Estados Unidos.

JF: I’ve been very aware of abortion as an issue since I was 21, got pregnant and didn’t want to have a baby. I had an illegal abortion on a dining room table in East Orange, New Jersey. It was in the midst of the women’s movement. I was very political, and yet I was so scared. I didn’t know how to go about to taking care of myself. And not being able to make that choice, without the support to make that choice legally, I was vulnerable. There was nobody else living in my body except me, and no government should determine whether or not I should have a baby or not. For me abortion was both the personal experience and part of a long involvement in political struggle.These experiences are in my bones now. And in my art. He sido muy consciente del problema del aborto desde el momento en que con 21 años quedé embarazada y no quería tener bebé. Tuve un aborto ilegal sobre la mesa de un living en East Orange, New Jersey. Era el auge del movimiento feminista. Yo estaba mucho en la política, pero aún así estaba muy asustada. No sabía cómo hacer para cuidarme. Y al no tener la posibilidad de tomar esa decisión, ni de encontrarme en un marco legal que me apoyara, me sentí muy vulnerable. No había nadie más que yo viviendo en mi cuerpo, ningún gobierno debería determinar si yo tengo que tener un hijo o no. Para mí el aborto fue tanto la experiencia personal como parte de una lucha política. Estas experiencias están en mis huesos ahora. Y en mi arte.

A lot of my art focuses on abuse. Many people look at my work and say it is hard to look at it because of what it represents. You don’t want to look at this artwork? You don’t want to call it art? Okay, then at least look at what happens behind someone’s closed doors with an abusive husband. Mucho del arte que hago se concentra en el abuso. Mucha gente ve mi trabajo y expresa que les resulta difícil observar por lo que representa. ¿No querés ver a esta obra? ¿Tampoco querés llamarla arte? Está bien, pero al menos mira lo que sucede detrás de las puertas cerradas de aquellos que viven con un marido abusivo.

BV: Lau can you describe the piece you made for this show? Lau, ¿podrías describir la obra que vas a exponer?

LN: It is a blanket that used to be from my bed, and I embroidered the word PUBLIC on it, thinking about the contradiction that happens when a government and a society are discussing a private decision, such as the decision of having an abortion or the decision of becoming a mother. It is written in red and it has a cross made with hangers (the symbol of clandestine abortion) and it is a way of saying no more of the sutures, no more fear of having a friend dying. I started making it when I moved to New York, which means that I had absorbed the (feminist) movement in Argentina. Making a personal decisions about a woman’s body into a “public” issue is something that still happens with or without legal abortion (in spite of the fact that it is legal in New York).  Es un acolchado que era de mi cama y lo bordé con la palabra PUBLIC pensando en la contradicción que pasa cuando un gobierno y una sociedad se meten en una decisión privada e íntima como lo es el aborto o como es la decisión y el deseo de ser madre. Está bordado en rojo, y tiene una cruz hecha con perchas (símbolo del aborto clandestino), y es una manera de decir ya no más a estas suturas y al miedo de que un día se te muera una amiga. La empecé a hacer ni bien me mudé a Nueva York hace siete meses, con lo cual venía muy atravesada por el movimiento (feminista) en Argentina. Que se decida sobre el cuerpo de la mujer como algo “público¨ es algo que pesa igual aunque sea legal o ilegal abortar (aún siendo legal en Nueva York).

BV: Mixed media. Técnica mixta.

CM: It is about doing whatever you want. In my case I wanted to represent the patriarchal violence but I didn’t want to be limited by photography. When I moved and I found myself in mixed media and in New York -a place that in my experience is more open than Buenos Aires- I found myself mixing thousands of materials with photography. Es hacer lo que quieras. En mi caso, yo quería representar la violencia patriarcal, pero no la quería limitar a una foto producida en un estudio. Cuando vine acá y me encontré y me encontré más en mixed media, y en esta ciudad que al menos en mi experiencia es más abierta que Buenos Aires, me encontré mezclando mil materiales con la fotografía.

MO: It doesn’t make it easier or harder, it makes it authentic. It is not a profession being an artists, it is expressing who you are, expressing yourself the way you can in whatever media feels right. No lo hace más fácil o difícil, lo hace auténtico. No es una profesión ser artista, es expresar quién sos, manifestarte utilizando el medio que te sienta bien.

JF: I was working with dresses in a more celebratory way. Then I made abstract constructions with wood and paint. And then I combined both, wood and dresses to end up talking about abuse. It was not my intention, it just happened. Wood, metal, rocks and dresses. Yo estaba trabajando con vestidos de una manera más festiva. Luego produje construcciones abstractas con madera y pintura. Y luego combiné a los dos, madera y vestidos para terminar hablando sobre el abuso. No fue mi intención, simplemente sucedió. Madera, metal, rocas y vestidos.

F: You don’t know what is going to happen when you are in the studio, it just appears. If you want to fake it, that is also going to appear. What you make in the studio will always be there talking to you. No se sabe lo que va a pasar cuando uno entra al estudio, las se ven. Si querés caretearla, eso también se va a ver. Lo que producís en el estudio va a estar siempre ahí para hablarte.

BV: Institutions. Instituciones.

JF: Nothing much has changed in the museums. The Guerilla Girls point out the statistics all the time.* No han cambiado muchas cosas en los museos. Las Guerilla Girls señalan las estadísticas todo el tiempo.*

MO: When it comes to our show, as soon as we tried to bring up a topic that confronts them in the face, they tried to shut us down. So we are doing it on our own. We didn’t have support. Nobody is trying to make it easier for us. Respecto a nuestra exhibición, ni bien propusimos un tema que los confrontaba in the face, intentaron frenarnos. Así que lo estamos haciendo por nuestra cuenta. No recibimos apoyo. Nadie está tratando de hacernos las cosas de un modo más fácil.

JF: The institutions care about money. My work is not going to sell for what a Jeff Koons sells for. A las instituciones les importa el dinero. Mi trabajo va a venderse por lo que se vende un Jeff Koons.

CM: No, your work is only going to make the 20% of it. No, tu trabajo sólo puede valer el 20% de eso.

BV: Wake up call. Momento de despertar.

MO: For me it was having someone trying to change me because I was not fitting in a box. The female box. The artist´s box. Why do I have to change to please you? Para mí fue estar con alguien tratando de cambiarme porque yo no entraba en un casillero, en la caja femenina. En la caja del artista. ¿Por qué tengo que cambiar para satisfacerte?

CM: What we made for this show is in your face. We are very straight forward, we don’t use euphemisms. That works very well in our dialogue as a collective. Lo que hicimos para este show está en tu cara. Somos muy directas, no utilizamos eufemismo. Eso funciona muy bien en nuestro diálogo como colectiva.

BV: Florentina how is your work in your face? ¿Florentina, cómo es tu trabajo en tu cara?

F: I work a lot with dildos. Many artists worked with dildos during the 70’s. In my case Iuse them in a direct way: you have a bunch of dildos inside a pedestal fighting for power. And in Birth Control I talk about the oppression in the decisions that we as women have to make, with everything that you need to put inside yourself to feel normal. What is that? Why do I have to be pregnant and not able to just have an abortion? Or why can’t men take birth control? Or have a vasectomy? If you are 25 or more and you get the patch or you take the pill or whatever you use for birth control and you smoke, you have a lot of chances of having a stroke. Not to mention that you have to pay for it.  Why don’t most people know what a vasectomy is? It is very strange. Trabajo mucho con dildos. Muchos artistas trabajaron con dildos durante los 70´s. En mi caso los uso un modo directo: un montón de dildos sobre un pedestal luchando por poder. Y en Métodos Anticonceptivos hablo de la opresión en las decisiones que tenemos que tomar como mujeres, con todo lo que tenés que meter en tu cuerpo para sentirte normal. ¿Qué es eso? ¿Por qué tengo que estar embarazada y no tengo derecho a sólo tener un aborto? O, ¿por qué los hombres no pueden usar métodos anticonceptivos? ¿O hacerse una vasectomía? Si tenés 25 años y usás el parche o tomás pastillas, o cualquier que sea el método anticonceptivo que consumas y fumás, tenés muchas posibilidades de tener un ataque cardíaco. Y encima tenés que pagar por eso. ¿Por qué la mayoría de la gente ni sabe lo que es una vasectomía? Es muy extraño.

BV: Collectively. Colectivamente.

F: We have all been through similar stuff. Atravesamos cosas similares.

LN: Dialogue and sharing our experiences is important. We are women above all, more important than being Brazilian, American or artists. Connecting and knowing that you are not by yourself is very powerful. Even more powerful inside the visual arts, where you tend to work individually. We are a collective of women that aims to grow, and unite with other voices that share our goals. But even beyond the exhibition, the simple fact of getting to know my fellows gives me strength. Creo que es la importancia de ponernos hablar y contar nuestras experiencias. Primero sos mujer antes que brasilera, americana o artista. La conexión y saber que no estás sola es algo muy poderoso. Más en las artes visuales donde suele trabajarse de manera individual. Somos un colectivo de mujeres que pretende crecer y unir la mayor cantidad de voces. Más allá de la exhibición a mí me da mucha fuerza conocerme con mis compañeras.

BV: Which are the main obstacles as women producing art? ¿Cuáles son los principales obstáculos que las mujeres tienen al producir arte?

MO: None. Because we are here to change things. No more limitations for women in the art world. No limitations for women. Ninguno. Porque estamos aquí para cambiar las cosas. No más límites para las mujeres en el arte. No más límites para las mujeres.

F: Fuck yeah! Fuck yeah!

* “A recent data survey of the permanent collections of 18 prominent art museums in the U.S. found that out of over 10,000 artists, 87% are male, and 85% are white”. (Public Library of Science)